Regalo de Amor - Mauricio Cardozo Ocampo

La guarania "Regalo de amor" se destaca por haber logrado un verdadero testimonio musical y poético del compositor. 


Las estrofas iniciales son un cántico de agradecimiento al Creador, a la manera de un "himno al amor y a la vida", y su inspirada espiritualidad le hace trascender el ámbito de lo idílico para instalarse en las esferas del profundo espíritu panteísta que profesaba. 

La segunda parte focaliza el entusiasmo amatorio en la mujer de su vida, como un auténtico "regalo de amor" con que el destino lo prodigó y, consecuentemente, se desborda como una alegría delirante del corazón instalado en la gloria de su "edén".

Un delicado equilibrio de estrofas en castellano y en guaraní, recompone la auténtica paraguayidad del poeta al integrar en su expresión las lenguas capitales del ser paraguayo.

Aníbal Cardozo Ocampo.

Letra y Música 
de Mauricio Cardozo Ocampo

La conquista del Yrendague - de Julián Rejala

Seleccion de Musica Paraguaya - Duo Quintana - Escalante

Carlos —cuyo nombre verdadero es Valerio, nacido el 9 de diciembre de 1925 en Formosa Argentina, de padres paraguayos—, Quintana había hecho una de sus tantas “travesuras”. Oja’yvére con la dueña de su amor yse fue con Martín Escalante de gira. 

Para la santaniana Marciana Fernández el episodio no era nada nuevo. “La músico ningo iñakahâtâ (El músico tiene sus romances)”, comenta ella al recordar este episodio.

El dúo Quintana-Escalante anduvo por diversos puntos del país cumpliendo compromisos. En medio de las actuaciones, en los descansos, Carlos iba componiendo De lejos ven go. “Hice primero la música y después le fui poniendo la letra”, recuerda Quintana. Sería alrededor de 1955. Para entonces, las dos voces eran ya consagradas localmente. Hacía ya cinco años que cantaban juntos y lejos en el tiempo había quedado el instante en que en Formosa Martín Escalante le conoció al Thormo’i —como se le decía a Valerio Quintana, haciendo alusión a la espléndida voz de Antonio Thormo—, local. Clementino Ocampo, el autor de la letra de 6 de enero, les había presentado y desde entonces ambos supieron que el destino del canto los iba a unir de por vida.

“Me preparé una noche y vine. Ndaha’éiko la che kuatia ky’áitéva, pero hacía falta que le trajera la serenata. Por eso compuse la canción, para llegar otra vez. Apenas escuchó mi voz, se levantó. No me hizo esperar mucho”, cuenta Carlos Quintana en su casa del barrio San Rafael, Asunción.

Ella, huérfana de padre, después de la revolución del ‘47, había venido a Asunción luego de haber sido entregada por su madre a doña Victoria Retaíno, de Santaní. De aquí vino ella a la capital. Era empleada doméstica en una casa del barrio Pinozâ. Un día su empleadora le presentó al músico —que vivía muy cerca de allí— y desde entonces el romance ya no se detuvo.

Cuando terminó la serenata se abrió la puerta. Una vez más, la receta había resultado. “Ha mba’éiko ajapóta, amoinge je—ta mante ningo porque arekóma chugui mitâ (Y qué iba a hacer: tenía que permitirle solamente que entrara porque ya me había dado hijos)”, comenta ella al explicar por qué lo admitió de nuevo en su hogar. “Iñakâ hatâva’ekuéko. Eso sí: nunca ndoúiva oñembosarái ore rehe. Oka’úró jepe ndojahéiriva ore rehe. Ha araka’eve noguahéiva po nandi hogapype (Tenía otros amores por ahí. Eso sí: jamás me maltrató. Aun borracho, nunca nos pegó Y jamás llegó a su casa con las manos vacías)”, añade.

La vida de la pareja continuó con sus sabores y sinsabores. Un buen día se acabó la historia de pagar alquiler. Compraron una casa en el barrio San Reafel. Aunque Valerio tuvo que cantar varias veces más su serenata en la ventana de su domicilio e incluso componerle también a Marciana Purahéi nde rogaguype, siempre la puerta terminó por abrirse de nuevo.

Fuentes: Carlos Quintana y su esposa, Marciana Fernández.

Ne Mba'era Che Reseda

Mujer Paraguaya - Francisco Caballero

Dia de la Mujer Paraguaya

Un Homenaje a la mujer paraguaya


Kuña Paraguai


Peteî jey Tupi
iko'ê ovy'aite
he'íma ojapotaha
isymi joguahaite.

Yvoty mayma ombuaty
urende'y apytére,
eirete ka'aguy
ha mokõi mbyja ko'ê.

Ha vokóikena Tupã
oñemoî omba'apo;
urunde'y ikanguerã
ha yvoty pe omboho'o.

Eirete ka'aguy
oityamíma huguyrã
ha pyhare pehengue
oñopê hi'avarã.

Ojapóvo hovami
mbyjako'ême ombohesa,
ha ityvyta karapami
jasy ra'ýgui oipe'a.

Ipire tîre ojapichy
ko'êju pytanguymi
ha ogueru amambái roky
hope'a ysapyrãmi.

He'ima ichupe Tupã
ta'angami porãinte,
kuñatai epu'ã ,
che symi joguahaite.

Ne raperãko ipuku,
he'íma chupe avei
eraha ko che pytû
tereikove katu'i.

Che symígui eraha
marangatu joheipyre,
ha ereko ne ñe'êrã
korochíre purahéi.

Ha yvy ári tereho
kunu'û rerakuarã,
mayma poranguereko
nderehe ta'ijatypa.

Kuñataî porãinte
upéguinte ojehecha,
omimbi ha ohesape
ndaipóri ha'eichagua.

Ha'e nipo che syrã!
ha avei che reindy.
Che mborayhu rerekua,
ha'etéva Tupasÿ.

Ichupe añetupanói,
héra tarosapukái,
ndare'íri oñehenói
chupe, Kuña paraguái!

Re'a ha retyryry
ha nememby rayhupágui
hetaitepa tesay
remokã ore rovágui.

Ndére ha'e kuñami
ñane retã ipytuhê.
Ndére ha'énte avei
ko Paraguái oikove!

Ndénte oreñembyasýpe
reikóva oremoirû;
ha vy'apave ndeypýpe
añoiténte jajuhu.

Nahi'ãreíma vaerã
oúvo ko'ê pyahu.
Toguerúvo ndeve guarã
vy'apave, mborayhu.

Ndaipóri ko ndeichagua
kuñami marangatu!
Yvága ndaje Tupã
ndéve guarã oñongatu.


Letra: Mauricio Cardoso Ocampo